> /Contents 60 0 R 23 0 obj /MediaBox [0.0 0.0 595.32 841.92] 7 0 obj /Resources 63 0 R >> Vietnamese (Tiếng Việt) is an Austroasiatic language that originated in Vietnam, where it is the national and official language.Vietnamese is spoken natively by an estimated 90 million people, several times as many as the rest of the Austroasiatic family combined. This passage about the letter Ꞗ was later incorporated into de Rhodes's Dictionarium: /Type /Page The script was in common use until the 1920s. /Contents 66 0 R Individual chu han are still written by calligraphers for special occasions such as the Vietnamese New Year, Tết. /Type /Page /Parent 2 0 R /CropBox [0.0 0.0 595.32 841.92] /StructParents 13 During French colonization the alphabet was further modified and then later forced upon the population in 1910. /MarkInfo 7 0 R The Vietnamese kept using the Latin alphabet even after independence since it was much faster to learn than Chinese characters (chu nom). In Vietnamese, Chinese characters go by a variety names: Hán văn (漢文): literally "Han literature" denotes Chinese language literature. /Type /Page /Contents 62 0 R The cards measure 2.56" x 2.56". /Rotate 0 /Contents [28 0 R] /Type /Page /ParentTree 32 0 R These are: The 26 letters of the English alphabet minus f, j, w , and z. As for syntax and vocabulary this Sino-Vietnamese language was no more different from the Chinese of Beijing than medieval English Latin was different from the Latin of Rome. << 26 0 obj [17], Chữ Hán was used extensively in the Chinese government and administration. /StructParents 2 /Parent 2 0 R >> /CropBox [0.0 0.0 595.32 841.92] The Hán Nôm Institute is the national centre for academic research into Hán nôm texts, and there are modern movements trying to restore han nom to Vietnam, in part or in full. /Resources 43 0 R /Resources 55 0 R /Rotate 0 Hán Nôm (漢喃 "Han and chữ Nôm characters") may mean both Hán and Nôm taken together as in the research remit of Hanoi's Hán-Nôm Institute, or refer to texts which are written in a mixture of Hán and Nôm, or some Hán texts with parallel Nôm translations. << 21 0 obj stream (1969). /Annots [] /Parent 2 0 R /Parent 2 0 R /Contents 36 0 R 13 0 obj /StructParents 17 Possibly even a thousand years earlier, in the late first millennium BC, Yuè elites in what is now southern China may have already adopted a form of writing based on Chinese characters to record terms from their own languages. /Parent 2 0 R /Rotate 0 >> 8 0 obj /S /GTS_PDFA1 /Info (Creator: HP Manufacturer:IEC Model:sRGB) /Type /Page It is known that Ho Chi Minh wrote in a mixed Latin–Han Nom script. Knowledge of kanbun (classical Chinese) was quite common among Vietnamese intellectuals, and the new kanbun style of Liang Zhi-chau ...", Language research – Seoul University Language Research Centre 1990 – Volume 26 – Page 327 "The term Sinoxenic dialects was first used by Samuel Martin to refer to the foreign readings of Chinese characters, such as Sino-Korean, Sino-Japanese, and Sino- Vietnamese. /Producer /CropBox [0.0 0.0 595.32 841.92] << >> /MediaBox [0.0 0.0 595.32 841.92] /CropBox [0.0 0.0 595.32 841.92] /Annots [] /Annots [] Since the mid-1990s there has been a resurgence in the teaching of Chinese characters, both for chữ han and the additional characters used in chữ nôm. /MediaBox [0.0 0.0 595.32 841.92] endobj S 9 0 obj /DestOutputProfile 31 0 R /Contents 40 0 R /Suspects false endobj /Parent 2 0 R In early 9th century, Vietnamese Confucianist and poet Liêu Hữu PhÆ°Æ¡ng (廖有方) created Tang poetry style poem named "Đề lữ sấn" and were recorded in the Quan Tangshi. /StructParents 14 27 0 obj As a result of education of chữ quốc ngữ exclusively, most Vietnamese are unable to read earlier Vietnamese texts written in han nôm. << << /Contents 44 0 R /OpenAction [3 0 R /Fit] For linguists the Sino-Vietnamese readings of Chinese characters provide data for the study of historical Chinese phonology and reconstruction of the Old Chinese language. stream endobj /Length 3323 endobj The earliest surviving Nôm literature dates from the 13th century. 18 0 obj (Published version of the author's MA thesis, University of Washington). The only one we care about is the currently used alphabet, called mkhedruli(მხედრული, "secular" or "military writing"). /Parent 2 0 R Around the 13th century, the Vietnamese devised their own writing system called chữ nôm (or just nôm), which was created by combining two Chinese words or by using single Chinese characters for their phonetic value. The Vietnamese alphabet (Vietnamese: chữ Quốc ngữ; literally "national language script") is the modern writing system for the Vietnamese language. 17 0 obj /CropBox [0.0 0.0 595.32 841.92] Discover the best Alphabets in Best Sellers. /Contents 54 0 R endobj [16] It may be simplest to think of Nom as the Vietnamese extension of Han characters. /CropBox [0.0 0.0 595.32 841.92] /Rotate 0 /MediaBox [0.0 0.0 595.32 841.92] << >> /StructParents 0 /CropBox [0.0 0.0 595.32 841.92] << >> However, the earliest known use of Nôm is documented to be from the 8th century (see Main Article). differs from the French alphabet despite the fact that French is a Romance language; and how the Vietnamese alphabet and the French alphabet both differ from the scientific alphabets used by the scientists who study languages. Quoc ngu consists of 29 letters. /Parent 2 0 R Microsoft® Word 2013 /Count 19 /CropBox [0.0 0.0 595.32 841.92] endstream T This specially developed Latin script or quốc ngữ, with its double diacritics, coexisted with hán nôm — the Vietnamese adaptation of Chinese script — for three centuries before triumphing under Colonial rule. 6 0 obj [22] However, more research needs to be done. /Im0 72 0 R /Parent 2 0 R /Rotate 0 << /StructParents 16 It was replaced by the Vietnamese alphabet. This is to enable the study of Vietnam's long history as well as cultural synthesis and unification.[35]. /StructTreeRoot 6 0 R [34] They are still present outside Buddhist temples and are still studied for scholarly and religious purposes. /Resources 65 0 R >> /Contents 70 0 R endobj /Type /Page 3 0 obj Chinese was also the language of medicine, astrology, religion, science, and high literature such as poetry. /Contents 68 0 R /ParentTreeNextKey 18 Vietnamese Dispenses with “a” and “the” If someone who was studying English asked you when to … /RegistryName (http://www.color.org) /Type /Pages /Annots [] /MediaBox [0.0 0.0 595.32 841.92] >> /CropBox [0.0 0.0 595.32 841.92] The Vietnamese alphabet (In Vietnamese: "Chữ Quốc ngữ", means "The National Scripts"). /CropBox [0.0 0.0 595.32 841.92] /Parent 2 0 R 1 0 obj /Parent 2 0 R /Type /Page /Parent 2 0 R �i/+�Ed�hp�}Z���`�*s�O�5BC"��Wq�aIWfE�'M1������Š�^E[�V�Cq�TrY����ʰ�p�S�quhTU���"���ۜ��0h�)d'�|�ь#1�ݶ�0����=��^�:��*x�ɐ�T1RI6;��+�[c��CR;��E6C� On December 28, 1918, King Khai Dinh declared that the traditional writing system no longer had official status. I kind of wish Vietnamese did not use the Latin Alphabet. [17] According to some scholars, the adoption Chữ Hán (Sino-Vietnamese writing) had been started by Shi Xie (137–226), but many disagree. �2��||)d�c!�mX�5�W#����` Bh��f/�J��1�m�+��}�/}�r�#xmқΰylv�;��g����Ct�$�y� /Contents 58 0 R 1A /Resources 69 0 R /Annots [] /Contents 46 0 R English has only a few of yhese. Despite efforts from sources aiming to restore their Chinese influences in the way Vietnamese use their written language, Chu Quoc Ngu has been the only written language accepted by Vietnamese worldwide since the end of the 19th century. /Type /Page HaudricourtAdministrateur /Type /Page /MediaBox [0.0 0.0 595.32 841.92] While designed for native Vietnamese speakers, Nôm required the user to have a fair knowledge of chữ Hán, and thus chữ Nôm was used primarily for literary writings by cultural elites (such as the poetry of Nguyễn Du and Hồ Xuân HÆ°Æ¡ng), while almost all other official writings and documents continued to be written in classical Chinese until the 20th century.[29][30]. 10 0 obj 12 0 obj By Sino-Korean, Sino- Japanese, and Sino- Vietnamese, ...", Ha Minh Nguyen, Bac Hoai Tran, Tuan Duc Vuong, Literary and colloquial readings of Chinese characters, reconstruction of the Old Chinese language, "这一届唐朝宰相、高考状元都是"越南人"|安南纪事", "委班復生漢喃越南 (ủy ban phục sinh hán nôm việt nam)", Từ điển Hán Việt Thiều Chá»­u (, https://www.britannica.com/art/Vietnamese-literature, https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=History_of_writing_in_Vietnam&oldid=986554289, Articles containing Japanese-language text, Articles containing Vietnamese-language text, Creative Commons Attribution-ShareAlike License, This page was last edited on 1 November 2020, at 15:59. /Annots [] /Metadata 4 0 R /Annots [] 5 0 obj /Rotate 0 Local texts written in Chinese probably also included some characters adapted to represent Proto-Viet-Mường sounds, usually personal names or Vietic toponyms that had no Chinese equivalent. << Between 939 to 1919, Chữ Hán continued to be used as the major means of writing, especially among scholars and in government even the Vietnamese got independence from the Chinese since 938. /Pages 2 0 R << Intended for Vietnamese language students or heritage learners, the stories in this volume present the everyday vocabulary and grammar in use in Vietnam today. /StructParents 12 Historically there have been three different alphabets to write the Georgian language, each used for a different purpose. /StructParents 10 /Resources 57 0 R /Annots [] (Reprinted 1981, Dallas: Summer Institute of Linguistics). 16 0 obj /CropBox [0.0 0.0 595.32 841.92] The order in which the letters of the alphabet … [15] There is a significant orthographic overlap between Hán and Nôm and many characters are used in both Hán and Nôm with the same reading. /Length 1395 /Type /Page /Resources 41 0 R Moreover on the Dong Son bronze drums used between 700 BC-100 AD that were unearthed in Northern Vietnam contained possible inscriptions have yet to be deciphered. << endobj /Rotate 0 %PDF-1.4 endobj Viet Minh, organization that led the struggle for Vietnamese independence from French rule. /Parent 2 0 R endobj /Resources 37 0 R /Font 71 0 R /Resources 45 0 R Sep 5, 2017 - Explore Phù Thủy Nhỏ's board "Vietnamese Alphabet" on Pinterest. /StructParents 9 /Marked true A study of Middle Vietnamese phonology. Although led primarily by communists, the Viet Minh operated as a national front organization open to persons of various political persuasions. /Annots [] In Vietnam, Chữ Hán texts were read with the vocalization of Chinese text as such, equivalent to the Chinese on-yomi in Japanese kanbun (漢文) or the assimilated vocalizations in Korean hanmun (한문/漢文). /Annots [] /Rotate 0 [26] The Sinologist Edwin G. Pulleyblank was the one of the first linguists to actively employ "Sino-Vietnamese" to recover the earlier history of Chinese. At this time there were briefly four competing writing systems in Vietnam; chữ Han, chữ Nôm, chữ quốc ngữ, and French. 24 0 obj /Type /Page [18], These writings were at first indistinguishable from contemporaneous classical Chinese works produced in China, Korea, or Japan. It was first developed by Portuguese missionaries in the 17th century. /Annots [] The Vietnamese alphabet is a form of the Latin alphabet that includes tone marks. << 20 0 obj << Due to it being a “tonal” language, pronunciation is a bit trickier, and this makes learning Vietnamese that much more fun! uuid:0CF1E758-CF23-48AC-B5FC-B30D4BBE36B0uuid:0CF1E758-CF23-48AC-B5FC-B30D4BBE36B0 [23][24] This occurred alongside the diffusion of Sino-Vietnamese vocabulary into the vernacular Vietnamese language,[25] and created a Sinoxenic dialect. /StructParents 11 /Contents 42 0 R >> ̣ (These letters are, however, found in foreign loanwords.) Vietnamese White Overlays (White ink on clear overlay for black or Dark colored keyboards) Overlays are manufactured of durable Lexan.They won't tear, crack, discolor, or slip off even after years of use. /Type /Page /MediaBox [0.0 0.0 595.32 841.92] Quốc ngữ served to undermine the position of Mandarin officials, whose power was based on traditional scholarship in chữ nho and chữ nôm, scripts that were largely inaccessible to the masses. Vietnamese society and culture have an organic relationship to their environment, and Vietnamese have a strong attachment to the natural world, reflected in their traditions. << /StructParents 8 /Annots [] [36] In Stanley Kubrick's Full Metal Jacket one may occasionally see signs in han nom. >> /Resources 67 0 R We are shipping as quickly as possible, but every now and again the pandemic unexpectedly slows things down! 18 0 R 19 0 R 20 0 R 21 0 R 22 0 R 23 0 R 24 0 R 25 0 R 26 0 R] /CropBox [0.0 0.0 595.28 841.89] /StructParents 7 Graphemes of Commonly-used Chinese Characters, Standard Typefaces for Chinese Characters, Standardized Forms of Words with Variant Forms, Differences between Shinjitai and Simplified characters, Chữ quốc ngữ / Vietnamese alphabet (since 20th century), Modern usage of Chinese characters (Han Nom), Asian & Pacific quarterly of cultural and social affairs – Volumes 20–21 Cultural and Social Centre for the Asian and Pacific Region 1988 – Page 7 "... known script that was used by the Vietnamese, the "Southerners," to transcribe their language, in contrast to the Chinese ideographs (called chữ Hán i.e., "Chinese script," or chữ nho i.e. /OutputConditionIdentifier (sRGB) [10], Sino-Vietnamese (Vietnamese: từ Hán Việt 詞漢越 "Sino-Vietnamese words") refer to cognates or terms borrowed from Chinese into the Vietnamese language, usually preserving the phonology of the original Chinese. /Type /Metadata /StructParents 5 /Kids [3 0 R 9 0 R 10 0 R 11 0 R 12 0 R 13 0 R 14 0 R 15 0 R 16 0 R 17 0 R After the revolution that ended the French colonial rule, Vietnamese became the national and official language of the Socialist Republic of Vietnamwhere it is spoken by the majority of the country’s population. /MediaBox [0.0 0.0 595.32 841.92] If there’s a new concept you’d like to see in the alphabet or you’d like to give feedback or make suggestion, please reach out via Etsy, LinkedIn, Twitter - @mamaazure or Instagram- @lesleyannnoel! The letters ālif, wāw, and yā (standing for glottal stop, w, and y, respectively) are used to represent the long vowels a, u, and i. This was the first time in world history that an alphabet represented distinctions in tone. During French colonization the alphabet was further modified and then later forced upon the population in 1910.[31]. [3], The two scripts coexisted until the era of French Indochina when the Latin alphabet Chữ quốc ngữ gradually became the written medium of both government and popular literature.[4]. /Resources 47 0 R /Annots [] Before the introduction of the Chinese-style writing system, the Vietnamese language had a spoken language but no written language until 111 BC. /Creator << >> /Resources 27 0 R >> >> [27], From the 10th century, the dominance of Chữ Hán began to be challenged by Chu Nom, a system of modified and invented characters modeled loosely on Chinese characters. xڥXK�#7��uk$��/�|���]���n�&�`V�~HQ�d���N�Q�%Q��H��|[�b��- ���e9������?�Y>����c���8L�q9M������Z�j�۬�th��p��|$Q�24rgZ��F�1��6y��^��D����_�_�X��D2� �`�Z�'y�i@�(�[�,�$ba�y��Dcj5y�tH G�eZ�r� endobj /Annots [] This can make it easier to study these languages due to the high concentration of Chinese-cognate words. << /StructParents 1 /Im1 73 0 R /Rotate 0 /Type /Page Check out our alphabet mug selection for the very best in unique or custom, handmade pieces from our mugs shops. endobj For instance novelist E. M. Nathanson mentions chu Han in A Dirty Distant War (1987). [8][9], The Vietnamese word chữ 𡨸 (character, script, writing, letter) is derived from a Middle Chinese pronunciation of 字 (Modern Mandarin Chinese in Pinyin: zì), meaning 'character'. The significance of the characters has occasionally entered western depiction of Vietnam, especially since French colonization. << /Annots [] Microsoft® Word 20132013-12-17T22:34:39+07:002013-12-17T22:34:39+07:00 /MediaBox [0.0 0.0 595.32 841.92] >> /Keywords /CropBox [0.0 0.0 595.32 841.92] ", Vietnam 10 – Page 522 Nick Ray, Yu-Mei Balasingamchow, Iain Stewart – 2009 "For centuries, the Vietnamese language was written in standard Chinese characters (chữ nho). /MediaBox [0.0 0.0 595.32 841.92] /Type /Page << /Resources 49 0 R 28 0 obj I will say that I enjoy the uniqueness of the other East Asian Cultural Languages having their own alphabets and Vietnamese seems kind of boring in comparison. It has been suggested that Chinese characters were present in Vietnam even before 111 BC, based on the interpretation of the inscription considered as a word on an ancient Vietnamese dagger. >> These include the first poems in Chữ Hán by the monk Khuông Việt (匡越), the Nam Quốc SÆ¡n Hà (南國山河), and many Confucian, Daoist, and Buddhist scriptures.[2][19][20][21]. >> 14 0 obj << /Contents 38 0 R Chữ quốc ngữ is the currently-used script of Vietnam and is based on the Latin alphabet. /CropBox [0.0 0.0 595.32 841.92] The term chữ quốc ngữ (𡨸國語 "national language script") means Vietnamese written in romanized script. • Gregerson, Kenneth J. The Vietnamese alphabet is a form of the Latin alphabet. << /Subject 11 0 obj << The Overlay adhesive firmly attaches the overlay in place without damaging the keyboard key or the original key legend. /Rotate 0 endobj /Type /Page >> /Annots [] The Van Ban bell, engraved in 1076, has the earliest known example of a Nôm inscription. endobj /Contents 56 0 R >> endobj /Type /Page << Chữ Nôm - unlike the system of Chữ Hán - allowed for the expression of purely Vietnamese words, was created in Vietnam at least as early as the 13th century.[28]. Both writing systems were in use until the 20th century – official business and scholarship was conducted in chữ nho, while chữ nôm was used for popular literature. /Parent 2 0 R I was really interested in the unique Chu Nom characters created for Vietnamese, but Vietnam of course ditched those long ago. /Type /OutputIntent In 1910, the colonial school system adopted a "Franco-Vietnamese curriculum", which emphasized French and alphabetic Vietnamese. >> /Contents 50 0 R /Resources 61 0 R This had been done since at least 111 BC. >> "Confucian script") of the "Northerners," the Chinese. /Rotate 0 /Rotate 0 << It was first developed by Portuguese missionaries in the 17th century. >> /ModDate (D:20131217223439+07'00') /Annots [] >> /MediaBox [0.0 0.0 595.32 841.92] << /Rotate 0 Prepositions come before the noun in Vietnamese but adjectives after their noun. endobj /MediaBox [0.0 0.0 595.32 841.92] /Rotate 0 /ProcSet [/PDF /Text /ImageC /ImageB /ImageI] Find the top 100 most popular items in Amazon Kindle Store Best Sellers. /MediaBox [0.0 0.0 595.32 841.92] /Version /1.5 /StructParents 3 endobj ��@�L�f9�P�,\fj����W��C�`�:"*#���p���$�T�#�"�����D]a��ս5�[S��:ꓬ�z��A�~�]��S4���n��W�_�k�{J6w�~lY)#�YO��W��)-{�V�@����'���=�G�pϔF �]C�������ܫ�/M�:��̌ޛjO���o��l�+���u׸g�c=�)�4�&y�,�T+�5� ��m����=n�K�.,�}M�ԅ9�b`/�r-9�����m�׺. %���� The Latin-based quốc ngữ script, widely used since WWI, was developed in the 17th century by Alexandre de Rhodes (see the boxed text, right). /Parent 2 0 R endobj Vietnamese Stories for Language Learners—a language learning experience for beginner to intermediate students of the Vietnamese language. Vietnamese is an analytic language in the sense that syntax and relationship between words is expressed in terms of word order rather than prefixes and/or suffixes. /MediaBox [0.0 0.0 595.32 841.92] endobj endobj /Type /Page >> /Contents 48 0 R /Annots [29 0 R 30 0 R] >> /Title Though technically different from chữ Hán, it is simplest to think of it as a derivation of chữ Hán—with modifications thereof as well as new Vietnamese-coined logograms. /MediaBox [0.0 0.0 595.32 841.92] In light of the above advantages of han nom, there are recent movements that are trying to restore the use of han nom script such as the Han Nom Revival Committee of Vietnam (委班復生漢喃越南, http://www.hannom-rcv.org/).[37]. It is used in Vietnam throughout all levels of the educational system, including higher education, for all official and non-official communication, in the media, and in publishing. /Contents 64 0 R >> Nothing introduces students and cultural enthusiasts to a language and people better than stories. >> With the introduction of Viet Calligraphy (ThÆ° pháp chữ Việt) since 1950s , Viet Calligraphy enjoys tremendous success in Vietnamese Calligraphy at the expense of chu han Calligraphy. In this period of over a thousand years, most of the inscriptions written on steles are in Chữ Hán. /MediaBox [0.0 0.0 595.32 841.92] See more ideas about vietnamese alphabet, letters for kids, alphabet. /StructParents 6 Additionally, many Vietnamese study chu Han characters to learn other languages such as Chinese, Japanese, and sometimes Korean. Meanwhile, the use of classical Chinese and its written form chu Han declined. ", Nichibunken newsletter Kokusai Nihon Bunka KenkyÅ« Sentā 1996 – No23–36 – Page 52 "The novel was then translated from Chinese into Vietnamese by a Vietnamese revolutionist. << 19 0 obj /StructParents 4 << /Parent 2 0 R /XObject << The Vietnamese Writing System. endobj Modern Vietnamese is written with the Latin alphabet, known as quoc ngu ( quốc ngữ) in Vietnamese. [32] Although the first romanized script chữ quốc ngữ newspaper, Gia Dinh Bao, was founded in 1865, Vietnamese nationalists continued to use chữ nôm until after the First World War. endobj The Viet Minh was formed in China in May 1941 by Ho Chi Minh. /Resources 39 0 R Runic alphabet, also called futhark, writing system of uncertain origin used by Germanic peoples of northern Europe, Britain, Scandinavia, and Iceland from about the 3rd century to the 16th or 17th century ad.Runic writing appeared rather late in the history of writing and is clearly derived from one of the alphabets of the Mediterranean area. 22 0 obj /Type /Catalog /Type /StructTreeRoot /StructParents 15 >> << /K 33 0 R /MediaBox [0.0 0.0 595.32 841.92] /Type /Page endobj Vietnamese has measure words that must be used with nouns. /Rotate 0 Graphic May Vary. ", Hugh Dyson Walker East Asia A New History −2012 Page 262 "...chu nom, Vietnamese transcription, using Chinese and nom characters for Vietnamese sounds. [1][2], Since as early as the 8th century novels and poetry in Vietnamese were also written in the chữ nôm script, which used Chinese characters (chữ hán) for Sino-Vietnamese vocabulary and an adapted set of characters for the native vocabulary with Vietnamese approximations of Middle Chinese pronunciations. "[12][13] However the character set for chữ nôm is extensive, containing up to 20,000 logograms, and many are both arbitrary in composition and inconsistent in pronunciation.[14]. /Annots [] /RoleMap 34 0 R Master the Thai Alphabet, a Handwriting Practice Workbook: Perfect your calligraphy skills in both the traditional and modern Thai writing styles and dive deeper into the language of Thailand ... How to Express 1,000 Different Ideas with Just 100 Key Words and Phrases! Mango Cheesecake With Greek Yogurt, Opal Rainforest Sock Yarn, Hong Kong Weather In December, Pattern Program In Javascript, Black Chia Seeds In Gujarati, Lemon Balm Medicinal Uses, Himalayan Dog Chew Xl, " />

Chữ quốc ngữ is the currently-used script of Vietnam and is based on the Latin alphabet. Middle Chinese was the main language of this period. >> endobj /CropBox [0.0 0.0 595.32 841.92] /MediaBox [0.0 0.0 595.28 841.89] [11], The term Chữ Nôm (𡨸喃 "Southern characters") refers to the former transcription system for vernacular Vietnamese-language texts, written using a mixture of original Chinese characters and locally coined nôm characters not found in Chinese to phonetically represent Vietnamese sounds. /Resources 51 0 R Bulletin de la Société des Etudes Indochinoises, 44, 135–193. The Vietnamese government switched to the Latin alphabet in the early 20th century so they could increase the country's literacy rates. /Filter /FlateDecode The Vietnamese alphabet was formally described for the first time in the 17th-century text Manuductio ad Linguam Tunckinensem, attributed to a Portuguese Jesuit missionary, possibly Francisco de Pina or Filipe Sibin. /Contents 52 0 R A set of diacritical marks developed in the 8th century ce are sometimes used to represent short vowels and certain grammatical endings otherwise left unmarked. /Resources 59 0 R /CropBox [0.0 0.0 595.32 841.92] endobj >> /Contents 60 0 R 23 0 obj /MediaBox [0.0 0.0 595.32 841.92] 7 0 obj /Resources 63 0 R >> Vietnamese (Tiếng Việt) is an Austroasiatic language that originated in Vietnam, where it is the national and official language.Vietnamese is spoken natively by an estimated 90 million people, several times as many as the rest of the Austroasiatic family combined. This passage about the letter Ꞗ was later incorporated into de Rhodes's Dictionarium: /Type /Page The script was in common use until the 1920s. /Contents 66 0 R Individual chu han are still written by calligraphers for special occasions such as the Vietnamese New Year, Tết. /Type /Page /Parent 2 0 R /CropBox [0.0 0.0 595.32 841.92] /StructParents 13 During French colonization the alphabet was further modified and then later forced upon the population in 1910. /MarkInfo 7 0 R The Vietnamese kept using the Latin alphabet even after independence since it was much faster to learn than Chinese characters (chu nom). In Vietnamese, Chinese characters go by a variety names: Hán văn (漢文): literally "Han literature" denotes Chinese language literature. /Type /Page /Contents 62 0 R The cards measure 2.56" x 2.56". /Rotate 0 /Contents [28 0 R] /Type /Page /ParentTree 32 0 R These are: The 26 letters of the English alphabet minus f, j, w , and z. As for syntax and vocabulary this Sino-Vietnamese language was no more different from the Chinese of Beijing than medieval English Latin was different from the Latin of Rome. << 26 0 obj [17], Chữ Hán was used extensively in the Chinese government and administration. /StructParents 2 /Parent 2 0 R >> /CropBox [0.0 0.0 595.32 841.92] The Hán Nôm Institute is the national centre for academic research into Hán nôm texts, and there are modern movements trying to restore han nom to Vietnam, in part or in full. /Resources 43 0 R /Resources 55 0 R /Rotate 0 Hán Nôm (漢喃 "Han and chữ Nôm characters") may mean both Hán and Nôm taken together as in the research remit of Hanoi's Hán-Nôm Institute, or refer to texts which are written in a mixture of Hán and Nôm, or some Hán texts with parallel Nôm translations. << 21 0 obj stream (1969). /Annots [] /Parent 2 0 R /Parent 2 0 R /Contents 36 0 R 13 0 obj /StructParents 17 Possibly even a thousand years earlier, in the late first millennium BC, Yuè elites in what is now southern China may have already adopted a form of writing based on Chinese characters to record terms from their own languages. /Parent 2 0 R /Rotate 0 >> 8 0 obj /S /GTS_PDFA1 /Info (Creator: HP Manufacturer:IEC Model:sRGB) /Type /Page It is known that Ho Chi Minh wrote in a mixed Latin–Han Nom script. Knowledge of kanbun (classical Chinese) was quite common among Vietnamese intellectuals, and the new kanbun style of Liang Zhi-chau ...", Language research – Seoul University Language Research Centre 1990 – Volume 26 – Page 327 "The term Sinoxenic dialects was first used by Samuel Martin to refer to the foreign readings of Chinese characters, such as Sino-Korean, Sino-Japanese, and Sino- Vietnamese. /Producer /CropBox [0.0 0.0 595.32 841.92] << >> /MediaBox [0.0 0.0 595.32 841.92] /CropBox [0.0 0.0 595.32 841.92] /Annots [] /Annots [] Since the mid-1990s there has been a resurgence in the teaching of Chinese characters, both for chữ han and the additional characters used in chữ nôm. /MediaBox [0.0 0.0 595.32 841.92] endobj S 9 0 obj /DestOutputProfile 31 0 R /Contents 40 0 R /Suspects false endobj /Parent 2 0 R In early 9th century, Vietnamese Confucianist and poet Liêu Hữu PhÆ°Æ¡ng (廖有方) created Tang poetry style poem named "Đề lữ sấn" and were recorded in the Quan Tangshi. /StructParents 14 27 0 obj As a result of education of chữ quốc ngữ exclusively, most Vietnamese are unable to read earlier Vietnamese texts written in han nôm. << << /Contents 44 0 R /OpenAction [3 0 R /Fit] For linguists the Sino-Vietnamese readings of Chinese characters provide data for the study of historical Chinese phonology and reconstruction of the Old Chinese language. stream endobj /Length 3323 endobj The earliest surviving Nôm literature dates from the 13th century. 18 0 obj (Published version of the author's MA thesis, University of Washington). The only one we care about is the currently used alphabet, called mkhedruli(მხედრული, "secular" or "military writing"). /Parent 2 0 R Around the 13th century, the Vietnamese devised their own writing system called chữ nôm (or just nôm), which was created by combining two Chinese words or by using single Chinese characters for their phonetic value. The Vietnamese alphabet (Vietnamese: chữ Quốc ngữ; literally "national language script") is the modern writing system for the Vietnamese language. 17 0 obj /CropBox [0.0 0.0 595.32 841.92] Discover the best Alphabets in Best Sellers. /Contents 54 0 R endobj [16] It may be simplest to think of Nom as the Vietnamese extension of Han characters. /CropBox [0.0 0.0 595.32 841.92] /Rotate 0 /MediaBox [0.0 0.0 595.32 841.92] << >> /StructParents 0 /CropBox [0.0 0.0 595.32 841.92] << >> However, the earliest known use of Nôm is documented to be from the 8th century (see Main Article). differs from the French alphabet despite the fact that French is a Romance language; and how the Vietnamese alphabet and the French alphabet both differ from the scientific alphabets used by the scientists who study languages. Quoc ngu consists of 29 letters. /Parent 2 0 R Microsoft® Word 2013 /Count 19 /CropBox [0.0 0.0 595.32 841.92] endstream T This specially developed Latin script or quốc ngữ, with its double diacritics, coexisted with hán nôm — the Vietnamese adaptation of Chinese script — for three centuries before triumphing under Colonial rule. 6 0 obj [22] However, more research needs to be done. /Im0 72 0 R /Parent 2 0 R /Rotate 0 << /StructParents 16 It was replaced by the Vietnamese alphabet. This is to enable the study of Vietnam's long history as well as cultural synthesis and unification.[35]. /StructTreeRoot 6 0 R [34] They are still present outside Buddhist temples and are still studied for scholarly and religious purposes. /Resources 65 0 R >> /Contents 70 0 R endobj /Type /Page 3 0 obj Chinese was also the language of medicine, astrology, religion, science, and high literature such as poetry. /Contents 68 0 R /ParentTreeNextKey 18 Vietnamese Dispenses with “a” and “the” If someone who was studying English asked you when to … /RegistryName (http://www.color.org) /Type /Pages /Annots [] /MediaBox [0.0 0.0 595.32 841.92] >> /CropBox [0.0 0.0 595.32 841.92] The Vietnamese alphabet (In Vietnamese: "Chữ Quốc ngữ", means "The National Scripts"). /CropBox [0.0 0.0 595.32 841.92] /Parent 2 0 R 1 0 obj /Parent 2 0 R /Type /Page /Parent 2 0 R �i/+�Ed�hp�}Z���`�*s�O�5BC"��Wq�aIWfE�'M1������Š�^E[�V�Cq�TrY����ʰ�p�S�quhTU���"���ۜ��0h�)d'�|�ь#1�ݶ�0����=��^�:��*x�ɐ�T1RI6;��+�[c��CR;��E6C� On December 28, 1918, King Khai Dinh declared that the traditional writing system no longer had official status. I kind of wish Vietnamese did not use the Latin Alphabet. [17] According to some scholars, the adoption Chữ Hán (Sino-Vietnamese writing) had been started by Shi Xie (137–226), but many disagree. �2��||)d�c!�mX�5�W#����` Bh��f/�J��1�m�+��}�/}�r�#xmқΰylv�;��g����Ct�$�y� /Contents 58 0 R 1A /Resources 69 0 R /Annots [] /Contents 46 0 R English has only a few of yhese. Despite efforts from sources aiming to restore their Chinese influences in the way Vietnamese use their written language, Chu Quoc Ngu has been the only written language accepted by Vietnamese worldwide since the end of the 19th century. /Type /Page HaudricourtAdministrateur /Type /Page /MediaBox [0.0 0.0 595.32 841.92] While designed for native Vietnamese speakers, Nôm required the user to have a fair knowledge of chữ Hán, and thus chữ Nôm was used primarily for literary writings by cultural elites (such as the poetry of Nguyễn Du and Hồ Xuân HÆ°Æ¡ng), while almost all other official writings and documents continued to be written in classical Chinese until the 20th century.[29][30]. 10 0 obj 12 0 obj By Sino-Korean, Sino- Japanese, and Sino- Vietnamese, ...", Ha Minh Nguyen, Bac Hoai Tran, Tuan Duc Vuong, Literary and colloquial readings of Chinese characters, reconstruction of the Old Chinese language, "这一届唐朝宰相、高考状元都是"越南人"|安南纪事", "委班復生漢喃越南 (ủy ban phục sinh hán nôm việt nam)", Từ điển Hán Việt Thiều Chá»­u (, https://www.britannica.com/art/Vietnamese-literature, https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=History_of_writing_in_Vietnam&oldid=986554289, Articles containing Japanese-language text, Articles containing Vietnamese-language text, Creative Commons Attribution-ShareAlike License, This page was last edited on 1 November 2020, at 15:59. /Annots [] /Metadata 4 0 R /Annots [] 5 0 obj /Rotate 0 Local texts written in Chinese probably also included some characters adapted to represent Proto-Viet-Mường sounds, usually personal names or Vietic toponyms that had no Chinese equivalent. << Between 939 to 1919, Chữ Hán continued to be used as the major means of writing, especially among scholars and in government even the Vietnamese got independence from the Chinese since 938. /Pages 2 0 R << Intended for Vietnamese language students or heritage learners, the stories in this volume present the everyday vocabulary and grammar in use in Vietnam today. /StructParents 12 Historically there have been three different alphabets to write the Georgian language, each used for a different purpose. /StructParents 10 /Resources 57 0 R /Annots [] (Reprinted 1981, Dallas: Summer Institute of Linguistics). 16 0 obj /CropBox [0.0 0.0 595.32 841.92] The order in which the letters of the alphabet … [15] There is a significant orthographic overlap between Hán and Nôm and many characters are used in both Hán and Nôm with the same reading. /Length 1395 /Type /Page /Resources 41 0 R Moreover on the Dong Son bronze drums used between 700 BC-100 AD that were unearthed in Northern Vietnam contained possible inscriptions have yet to be deciphered. << endobj /Rotate 0 %PDF-1.4 endobj Viet Minh, organization that led the struggle for Vietnamese independence from French rule. /Parent 2 0 R endobj /Resources 37 0 R /Font 71 0 R /Resources 45 0 R Sep 5, 2017 - Explore Phù Thủy Nhỏ's board "Vietnamese Alphabet" on Pinterest. /StructParents 9 /Marked true A study of Middle Vietnamese phonology. Although led primarily by communists, the Viet Minh operated as a national front organization open to persons of various political persuasions. /Annots [] In Vietnam, Chữ Hán texts were read with the vocalization of Chinese text as such, equivalent to the Chinese on-yomi in Japanese kanbun (漢文) or the assimilated vocalizations in Korean hanmun (한문/漢文). /Annots [] /Rotate 0 [26] The Sinologist Edwin G. Pulleyblank was the one of the first linguists to actively employ "Sino-Vietnamese" to recover the earlier history of Chinese. At this time there were briefly four competing writing systems in Vietnam; chữ Han, chữ Nôm, chữ quốc ngữ, and French. 24 0 obj /Type /Page [18], These writings were at first indistinguishable from contemporaneous classical Chinese works produced in China, Korea, or Japan. It was first developed by Portuguese missionaries in the 17th century. /Annots [] The Vietnamese alphabet is a form of the Latin alphabet that includes tone marks. << 20 0 obj << Due to it being a “tonal” language, pronunciation is a bit trickier, and this makes learning Vietnamese that much more fun! uuid:0CF1E758-CF23-48AC-B5FC-B30D4BBE36B0uuid:0CF1E758-CF23-48AC-B5FC-B30D4BBE36B0 [23][24] This occurred alongside the diffusion of Sino-Vietnamese vocabulary into the vernacular Vietnamese language,[25] and created a Sinoxenic dialect. /StructParents 11 /Contents 42 0 R >> ̣ (These letters are, however, found in foreign loanwords.) Vietnamese White Overlays (White ink on clear overlay for black or Dark colored keyboards) Overlays are manufactured of durable Lexan.They won't tear, crack, discolor, or slip off even after years of use. /Type /Page /MediaBox [0.0 0.0 595.32 841.92] Quốc ngữ served to undermine the position of Mandarin officials, whose power was based on traditional scholarship in chữ nho and chữ nôm, scripts that were largely inaccessible to the masses. Vietnamese society and culture have an organic relationship to their environment, and Vietnamese have a strong attachment to the natural world, reflected in their traditions. << /StructParents 8 /Annots [] [36] In Stanley Kubrick's Full Metal Jacket one may occasionally see signs in han nom. >> /Resources 67 0 R We are shipping as quickly as possible, but every now and again the pandemic unexpectedly slows things down! 18 0 R 19 0 R 20 0 R 21 0 R 22 0 R 23 0 R 24 0 R 25 0 R 26 0 R] /CropBox [0.0 0.0 595.28 841.89] /StructParents 7 Graphemes of Commonly-used Chinese Characters, Standard Typefaces for Chinese Characters, Standardized Forms of Words with Variant Forms, Differences between Shinjitai and Simplified characters, Chữ quốc ngữ / Vietnamese alphabet (since 20th century), Modern usage of Chinese characters (Han Nom), Asian & Pacific quarterly of cultural and social affairs – Volumes 20–21 Cultural and Social Centre for the Asian and Pacific Region 1988 – Page 7 "... known script that was used by the Vietnamese, the "Southerners," to transcribe their language, in contrast to the Chinese ideographs (called chữ Hán i.e., "Chinese script," or chữ nho i.e. /OutputConditionIdentifier (sRGB) [10], Sino-Vietnamese (Vietnamese: từ Hán Việt 詞漢越 "Sino-Vietnamese words") refer to cognates or terms borrowed from Chinese into the Vietnamese language, usually preserving the phonology of the original Chinese. /Type /Metadata /StructParents 5 /Kids [3 0 R 9 0 R 10 0 R 11 0 R 12 0 R 13 0 R 14 0 R 15 0 R 16 0 R 17 0 R After the revolution that ended the French colonial rule, Vietnamese became the national and official language of the Socialist Republic of Vietnamwhere it is spoken by the majority of the country’s population. /MediaBox [0.0 0.0 595.32 841.92] If there’s a new concept you’d like to see in the alphabet or you’d like to give feedback or make suggestion, please reach out via Etsy, LinkedIn, Twitter - @mamaazure or Instagram- @lesleyannnoel! The letters ālif, wāw, and yā (standing for glottal stop, w, and y, respectively) are used to represent the long vowels a, u, and i. This was the first time in world history that an alphabet represented distinctions in tone. During French colonization the alphabet was further modified and then later forced upon the population in 1910.[31]. [3], The two scripts coexisted until the era of French Indochina when the Latin alphabet Chữ quốc ngữ gradually became the written medium of both government and popular literature.[4]. /Resources 47 0 R /Annots [] Before the introduction of the Chinese-style writing system, the Vietnamese language had a spoken language but no written language until 111 BC. /Creator << >> /Resources 27 0 R >> >> [27], From the 10th century, the dominance of Chữ Hán began to be challenged by Chu Nom, a system of modified and invented characters modeled loosely on Chinese characters. xڥXK�#7��uk$��/�|���]���n�&�`V�~HQ�d���N�Q�%Q��H��|[�b��- ���e9������?�Y>����c���8L�q9M������Z�j�۬�th��p��|$Q�24rgZ��F�1��6y��^��D����_�_�X��D2� �`�Z�'y�i@�(�[�,�$ba�y��Dcj5y�tH G�eZ�r� endobj /Annots [] This can make it easier to study these languages due to the high concentration of Chinese-cognate words. << /StructParents 1 /Im1 73 0 R /Rotate 0 /Type /Page Check out our alphabet mug selection for the very best in unique or custom, handmade pieces from our mugs shops. endobj For instance novelist E. M. Nathanson mentions chu Han in A Dirty Distant War (1987). [8][9], The Vietnamese word chữ 𡨸 (character, script, writing, letter) is derived from a Middle Chinese pronunciation of 字 (Modern Mandarin Chinese in Pinyin: zì), meaning 'character'. The significance of the characters has occasionally entered western depiction of Vietnam, especially since French colonization. << /Annots [] Microsoft® Word 20132013-12-17T22:34:39+07:002013-12-17T22:34:39+07:00 /MediaBox [0.0 0.0 595.32 841.92] >> /Keywords /CropBox [0.0 0.0 595.32 841.92] ", Vietnam 10 – Page 522 Nick Ray, Yu-Mei Balasingamchow, Iain Stewart – 2009 "For centuries, the Vietnamese language was written in standard Chinese characters (chữ nho). /MediaBox [0.0 0.0 595.32 841.92] /Type /Page << /Resources 49 0 R 28 0 obj I will say that I enjoy the uniqueness of the other East Asian Cultural Languages having their own alphabets and Vietnamese seems kind of boring in comparison. It has been suggested that Chinese characters were present in Vietnam even before 111 BC, based on the interpretation of the inscription considered as a word on an ancient Vietnamese dagger. >> These include the first poems in Chữ Hán by the monk Khuông Việt (匡越), the Nam Quốc SÆ¡n Hà (南國山河), and many Confucian, Daoist, and Buddhist scriptures.[2][19][20][21]. >> 14 0 obj << /Contents 38 0 R Chữ quốc ngữ is the currently-used script of Vietnam and is based on the Latin alphabet. /CropBox [0.0 0.0 595.32 841.92] The term chữ quốc ngữ (𡨸國語 "national language script") means Vietnamese written in romanized script. • Gregerson, Kenneth J. The Vietnamese alphabet is a form of the Latin alphabet. << /Subject 11 0 obj << The Overlay adhesive firmly attaches the overlay in place without damaging the keyboard key or the original key legend. /Rotate 0 endobj /Type /Page >> /Annots [] The Van Ban bell, engraved in 1076, has the earliest known example of a Nôm inscription. endobj /Contents 56 0 R >> endobj /Type /Page << Chữ Nôm - unlike the system of Chữ Hán - allowed for the expression of purely Vietnamese words, was created in Vietnam at least as early as the 13th century.[28]. Both writing systems were in use until the 20th century – official business and scholarship was conducted in chữ nho, while chữ nôm was used for popular literature. /Parent 2 0 R I was really interested in the unique Chu Nom characters created for Vietnamese, but Vietnam of course ditched those long ago. /Type /OutputIntent In 1910, the colonial school system adopted a "Franco-Vietnamese curriculum", which emphasized French and alphabetic Vietnamese. >> /Contents 50 0 R /Resources 61 0 R This had been done since at least 111 BC. >> "Confucian script") of the "Northerners," the Chinese. /Rotate 0 /Rotate 0 << It was first developed by Portuguese missionaries in the 17th century. >> /ModDate (D:20131217223439+07'00') /Annots [] >> /MediaBox [0.0 0.0 595.32 841.92] << /Rotate 0 Prepositions come before the noun in Vietnamese but adjectives after their noun. endobj /MediaBox [0.0 0.0 595.32 841.92] /Rotate 0 /ProcSet [/PDF /Text /ImageC /ImageB /ImageI] Find the top 100 most popular items in Amazon Kindle Store Best Sellers. /MediaBox [0.0 0.0 595.32 841.92] /Version /1.5 /StructParents 3 endobj ��@�L�f9�P�,\fj����W��C�`�:"*#���p���$�T�#�"�����D]a��ս5�[S��:ꓬ�z��A�~�]��S4���n��W�_�k�{J6w�~lY)#�YO��W��)-{�V�@����'���=�G�pϔF �]C�������ܫ�/M�:��̌ޛjO���o��l�+���u׸g�c=�)�4�&y�,�T+�5� ��m����=n�K�.,�}M�ԅ9�b`/�r-9�����m�׺. %���� The Latin-based quốc ngữ script, widely used since WWI, was developed in the 17th century by Alexandre de Rhodes (see the boxed text, right). /Parent 2 0 R endobj Vietnamese Stories for Language Learners—a language learning experience for beginner to intermediate students of the Vietnamese language. Vietnamese is an analytic language in the sense that syntax and relationship between words is expressed in terms of word order rather than prefixes and/or suffixes. /MediaBox [0.0 0.0 595.32 841.92] endobj endobj /Type /Page >> /Contents 48 0 R /Annots [29 0 R 30 0 R] >> /Title Though technically different from chữ Hán, it is simplest to think of it as a derivation of chữ Hán—with modifications thereof as well as new Vietnamese-coined logograms. /MediaBox [0.0 0.0 595.32 841.92] In light of the above advantages of han nom, there are recent movements that are trying to restore the use of han nom script such as the Han Nom Revival Committee of Vietnam (委班復生漢喃越南, http://www.hannom-rcv.org/).[37]. It is used in Vietnam throughout all levels of the educational system, including higher education, for all official and non-official communication, in the media, and in publishing. /Contents 64 0 R >> Nothing introduces students and cultural enthusiasts to a language and people better than stories. >> With the introduction of Viet Calligraphy (ThÆ° pháp chữ Việt) since 1950s , Viet Calligraphy enjoys tremendous success in Vietnamese Calligraphy at the expense of chu han Calligraphy. In this period of over a thousand years, most of the inscriptions written on steles are in Chữ Hán. /MediaBox [0.0 0.0 595.32 841.92] See more ideas about vietnamese alphabet, letters for kids, alphabet. /StructParents 6 Additionally, many Vietnamese study chu Han characters to learn other languages such as Chinese, Japanese, and sometimes Korean. Meanwhile, the use of classical Chinese and its written form chu Han declined. ", Nichibunken newsletter Kokusai Nihon Bunka KenkyÅ« Sentā 1996 – No23–36 – Page 52 "The novel was then translated from Chinese into Vietnamese by a Vietnamese revolutionist. << 19 0 obj /StructParents 4 << /Parent 2 0 R /XObject << The Vietnamese Writing System. endobj Modern Vietnamese is written with the Latin alphabet, known as quoc ngu ( quốc ngữ) in Vietnamese. [32] Although the first romanized script chữ quốc ngữ newspaper, Gia Dinh Bao, was founded in 1865, Vietnamese nationalists continued to use chữ nôm until after the First World War. endobj The Viet Minh was formed in China in May 1941 by Ho Chi Minh. /Resources 39 0 R Runic alphabet, also called futhark, writing system of uncertain origin used by Germanic peoples of northern Europe, Britain, Scandinavia, and Iceland from about the 3rd century to the 16th or 17th century ad.Runic writing appeared rather late in the history of writing and is clearly derived from one of the alphabets of the Mediterranean area. 22 0 obj /Type /Catalog /Type /StructTreeRoot /StructParents 15 >> << /K 33 0 R /MediaBox [0.0 0.0 595.32 841.92] /Type /Page endobj Vietnamese has measure words that must be used with nouns. /Rotate 0 Graphic May Vary. ", Hugh Dyson Walker East Asia A New History −2012 Page 262 "...chu nom, Vietnamese transcription, using Chinese and nom characters for Vietnamese sounds. [1][2], Since as early as the 8th century novels and poetry in Vietnamese were also written in the chữ nôm script, which used Chinese characters (chữ hán) for Sino-Vietnamese vocabulary and an adapted set of characters for the native vocabulary with Vietnamese approximations of Middle Chinese pronunciations. "[12][13] However the character set for chữ nôm is extensive, containing up to 20,000 logograms, and many are both arbitrary in composition and inconsistent in pronunciation.[14]. /Annots [] /RoleMap 34 0 R Master the Thai Alphabet, a Handwriting Practice Workbook: Perfect your calligraphy skills in both the traditional and modern Thai writing styles and dive deeper into the language of Thailand ... How to Express 1,000 Different Ideas with Just 100 Key Words and Phrases!

Mango Cheesecake With Greek Yogurt, Opal Rainforest Sock Yarn, Hong Kong Weather In December, Pattern Program In Javascript, Black Chia Seeds In Gujarati, Lemon Balm Medicinal Uses, Himalayan Dog Chew Xl,

Facebook Twitter Email